布什演讲稿

2023-09-30 09:07

第一篇:布什演讲稿

乔治·W·乔治向全国发表的总统告别演说灌木

谢谢。同胞们,八年来,我很荣幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一个具有重要意义的时期,一个与众不同的时期。

今晚,怀着一颗感恩的心,我请求最后一次机会来分享一些关于我们共同走过的旅程和我们国家的未来的想法。

五天后,世界将见证美国民主的活力。按照我们建国以来的传统,总统职位将由你们美国人民选出的继任者继承。站在国会大厦台阶上的将是一个人,他的历史反映了我们土地的持久承诺。

这是我们整个国家充满希望和自豪的时刻。我与所有美国人一起向当选总统奥巴马、他的妻子米歇尔和他们的两个美丽的女儿致以最良好的祝愿。

今晚,我对切尼副总统和政府成员充满感激;感谢劳拉,她给这个家带来了欢乐,给我的生活带来了爱;致我们出色的女儿芭芭拉和珍娜;感谢我的父母,他们的榜样为我一生提供了力量。

最重要的是,我感谢美国人民给予我的信任。我感谢你们的祈祷使我精神振奋。我感谢你们在过去八年里所见证的无数勇气、慷慨和恩典。

今天晚上,我的思绪回到了2019年9月11日我在这所房子里向你们讲话的第一个晚上。那天早上,恐怖分子在美国自珍珠港事件以来最严重的袭击中夺去了近3,000人的生命。

我记得三天后,我站在世贸中心的废墟中,周围都是全天候工作的救援人员。我记得和那些穿过烟雾冲锋的勇敢的灵魂交谈过带领五角大楼的走廊,向那些亲人成为 93 号航班上的英雄的丈夫和妻子

中文翻译:

我的同胞们:在过去的八年里,我很荣幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一个重要的十年——一个与众不同的十年。

今晚,怀着一颗感恩的心,请允许我这最后的机会来分享一些想法,一些关于总统之旅和我们国家未来的想法。

五天内,世界将见证美国民主的重要时刻。按照建国以来的传统,总统职位将交给您,美国人民选出的继任者。这个将站在国会台阶上的人的故事体现了我们土地的持续承诺。

这是我们整个国家充满希望和自豪的时刻。我与全体美国人民一起向当选总统奥巴马、他的妻子米歇尔和他们美丽的女儿致以最良好的祝愿。

今晚,请允许我向切尼副总统和内阁成员表示感谢;我还要感谢劳拉(译者注:布什的妻子)给我们家和我带来的欢乐。致我们的女儿芭芭拉和詹纳;感谢我的父母,他们的榜样为我一生提供了力量。

最重要的是,我要感谢美国人民给予我的信任。谢谢你们的祈祷,它鼓舞了我的灵魂。感谢您在过去八年里给我带来的无数勇气、慷慨和仁慈。今晚,我的思绪回到了 2019 年 9 月 11 日,当时我第一次在这里向全国发表讲话。

那天早上,恐怖分子夺走了近 3,000 名美国人的生命,这是自珍珠港事件以来美国遭受的最严重的袭击。我记得三天后,我站在世贸中心的废墟里,周围都是不间断加班的救援人员。

我记得与那些在五角大楼硝烟中行走的勇敢者的对话,以及与93号航班上烈士英雄的妻子或丈夫的对话。

第二部分:布什演讲

站在这里我感到很荣幸也有点受宠若惊。在我之前的许多美国领导人都是从这里开始的,在我之后的许多领导人也将从这里继续。我们每个人在美国悠久的历史中都占有一席之地;我们继续推动历史前进,但我们看不到历史的终结。这是一部新世界的发展史,一部后浪推前浪的历史。这是一部美国从奴隶社会发展到崇尚自由社会的历史。这是一部强国保护世界而不是占领世界、保卫世界而不是征服世界的历史。这就是美国的历史。它不是一部完美的国家发展史,但却是一部几代人在伟大而永恒的理想指引下团结奋斗的历史。

这些理想中最伟大的就是正在慢慢实现的美国承诺:每个人都有价值,每个人都有成功的机会,每个人都生来有所作为。美国人民的使命是尽最大努力将这一承诺变成现实的合法现实。尽管我们的国家过去在追求这一承诺方面停滞不前甚至倒退,但我们仍然坚定不移地履行我们的使命。

在上个世纪的大部分时间里,美国对自由民主的信仰就像汹涌大海中的一块岩石。现在它更像是风中的种子,为每个国家带来自由。在我们国家,民主不仅仅是一种信仰,而是全人类的希望。我们不会垄断民主,而是尽力与大家分享。民主,我们会牢记在心,不断传播。 225年过去了,我们的路还很长。

很多公民成功了,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己国家做出的承诺,甚至怀疑它的正义。失败的教育、潜在的偏见和出身环境限制了一些美国人的抱负。有时我们的分歧是如此之深,以至于我们似乎身处同一大陆,但却不在同一个国家。我们不能接受这种分歧,也不能允许它存在。我们的团结和团结是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我庄严宣誓,我将竭尽全力建设一个公正、充满机遇的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按照自己的形象创造了我们,他压倒性的力量将引导我们前进。

我们对团结我们并引导我们前进的原则充满信心。美国从来没有因血缘、出身或地理而团结在一起。只有理想才能让我们专注一处,超越自我,放弃个人利益,逐渐明白什么是做一个公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。只有接受这些原则,我们的国家才能变得更加美国化,同时又不失其特色。

今天,我们在这里重申通过弘扬谦逊、勇气、同情心和品格精神来实现我们国家理想的新信念。即使在鼎盛时期,美国也不忘记遵循谦让和礼让的原则。文明社会要求我们每个人都有良好的品格,尊重他人,公平大方。

有些人认为我们的政治制度如此微不足道,因为在和平时期,我们辩论的话题无关紧要。但对于我们美国人来说,我们讨论的问题绝非无足轻重。如果我们不领导和平事业,那么和平就无人领导;如果我们不引导孩子真正热爱知识,发展个性

性,他们的才华得不到发挥,理想也难以实现。如果不采取适当措施,任由经济下滑,最大的受害者将是普通民众。

我们要时刻倾听时代的召唤。谦虚和有礼貌既不是策略性的,也不是情感性的。这是我们最坚定的选择——在批评中赢得信任;在混乱中寻求团结。如果这些承诺得到遵守,我们将共享成功。

美国有强大的国力做后盾,将勇往直前。

在大萧条和战争时期,我国人民在困难面前表现得异常勇敢。克服我们共同的困难,体现了我们共同的优秀品质。现在,我们面临着一个选择。如果我们做出了正确的选择,我们的祖先一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,我们的祖先将会谴责我们。上帝正在看顾这个国家,我们必须拿出勇气面对我们的问题,而不是把它们转嫁给我们的孩子。

我们必须共同努力改善美国的学校教育,防止无知和冷漠吞噬更多年轻的生命。我们要改革社会医疗保险制度,力所能及地救救我们的孩子。我们需要减税恢复经济

一个回报勤劳的美国人民的经济。我们要把问题消灭在萌芽状态,懈怠就会带来麻烦。我们还需要制止武器扩散,使新世纪摆脱恐怖威胁。

那些反对自由和我国的人应该明白:美国仍然会积极参与国际事务,争取世界力量的平衡,让自由的力量遍布全世界。这是历史的选择。我们将保护我们的盟友并捍卫我们的利益。我们将谦虚地向世界人民表达我们的宗旨。我们将坚决反击各种侵略和不信行为。我们

我们必须向全世界宣扬孕育我们伟大国家的价值观。

鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。

当我们深思熟虑时,我们就会明白,根深蒂固的贫困根本不值得我们国家去承担。无论我们如何看待贫困的原因,我们都必须承认,冒险的孩子并不等于犯错误。不节制和虐待都是上帝所不能接受的。这些都是缺乏爱的结果。虽然增加监狱数量看似必要,但却无法取代我们心中希望人人遵守法律的希望。

哪里有痛苦,哪里就有我们的义务。对我们来说,需要帮助美国人

第三篇:911布什演讲稿

晚上好。

今天,我们的同胞、我们的生活方式、我们的自由在一系列蓄意而致命的恐怖行为中受到攻击。受害者在飞机上或办公室里。秘书、商人、军人和联邦工作人员。爸爸妈妈们。朋友和邻居。

成千上万的生命突然被邪恶、卑鄙的恐怖行为所终结。

飞机冲向建筑物、大火燃烧、巨大建筑倒塌的画面,让我们充满了难以置信、可怕的悲伤和安静、不屈的愤怒。

这些大规模屠杀行为的目的是为了让我们的国家陷入混乱和撤退。但他们失败了。我们的国家强大。伟大的人民被感动去保卫一个伟大的国家。

恐怖袭击可以动摇我们最大建筑物的地基,但它们无法触及美国的根基。这些行为粉碎了el,但他们无法削弱美国钢铁般的决心。

美国成为攻击目标,因为我们是世界上自由和机会最明亮的灯塔。没有人会阻止那盏灯的闪耀。

今天,我们的国家看到了邪恶,这是人性中最邪恶的一面,我们以美国最好的方式做出了回应,以我们救援人员的勇气,以对陌生人和邻居的关怀,他们在任何情况下都献血和提供帮助。他们可以的。

第一次袭击后,我立即实施了我们政府的

紧急响应计划。我们的军队很强大,而且已经做好了准备。我们的应急小组正在纽约市和华盛顿特区工作,以帮助当地的救援工作。

我们的首要任务是为受伤者提供帮助,并采取一切预防措施保护我们国内和世界各地的公民免受进一步的袭击。

我们政府的职能将继续没有打扰。联邦

今天必须撤离的华盛顿机构将于今晚重新向重要人员开放,并将于明天开始营业。

我们的金融机构仍然强大,美国经济也将开放。

正在寻找这些邪恶行为的幕后黑手。我已指示我们的情报和执法部门投入全部资源,寻找肇事者并将他们绳之以法。我们将一视同仁

犯下这些行为的恐怖分子和窝藏这些行为的人之间的关系。

我非常感谢与我一起强烈谴责这些袭击的国会议员。我代表美国人民感谢许多致电表示哀悼和援助的世界领导人。

美国以及我们的朋友和盟友与所有希望世界和平与安全的人们一起我们并肩作战,赢得反恐战争。

今晚,我请求你们为所有悲伤的人、为世界被破碎的孩子们、为所有安全感受到威胁的人祈祷。我祈祷他们能得到比我们任何人在诗篇第 23 篇中所说的更大的力量的安慰:“即使我走过死荫的幽谷,我也不怕遭害,因为你与我同在。”

在这一天,来自各行各业的所有美国人团结起来,决心追求正义与和平。美国以前已经消灭过敌人,这一次我们也会这样做。

我们谁都不会忘记这一天,但我们会继续捍卫自由以及世界上一切美好和公正的事物。

谢谢。晚安,上帝保佑美国。”

第五篇:911布什演讲稿

晚上好。

今天,我们的同胞们、我们的生活方式、我们的自由都受到了一系列蓄意而致命的攻击。恐怖分子的恐怖行为。受害者是在飞机上或办公室里——秘书、商人和妇女、军人和联邦工作人员。爸爸妈妈们。朋友和邻居。

成千上万的生命突然被邪恶、卑鄙的恐怖行为所终结。飞机飞向建筑物、大火燃烧、巨大建筑倒塌的画面让我们充满了难以置信、可怕的悲伤和安静的、不屈的愤怒。这些大规模屠杀行为的目的是为了吓唬我们的国家,使其陷入混乱和撤退。但他们失败了。我们的国家强大。一个伟大的人民被感动去保卫一个伟大的国家。恐怖袭击可以动摇我们最大建筑物的地基,但它们无法触及美国的根基。这些行为粉碎了钢铁,但它们无法削弱美国钢铁般的决心。美国成为攻击目标,因为我们是世界上自由和机会最明亮的灯塔。没有人会保留这盏灯我闪闪发光。今天,我们的国家看到了人性中最邪恶的邪恶,我们以美国最好的态度、以我们救援人员的勇气、以对前来献血和尽其所能提供帮助的陌生人和邻居的关怀做出了回应。 。第一次袭击发生后,我立即实施了我国政府的紧急应对计划。我们的军队强大,而且做好了准备。我们的应急小组正在纽约市和华盛顿特区工作,帮助当地的救援工作。我们的首要任务是为受伤者提供帮助,并采取一切预防措施保护我们国内和世界各地的公民免受进一步的袭击。我国政府的职能继续不间断。今天不得不撤离的华盛顿联邦机构今晚将重新开放,以供必要人员使用,并将于明天开始营业。我们的金融机构依然强大,美国经济将开放对于商业也是如此。正在寻找这些邪恶行为的幕后黑手。我已向我们的情报和执法部门投入全部资源,寻找肇事者并将他们绳之以法。我们不会区分实施这些行为的恐怖分子和窝藏他们的人。我非常感谢国会议员与我一起强烈谴责这些袭击事件。我代表美国人民感谢许多致电表示哀悼和援助的世界领导人。美国以及我们的朋友和盟友与所有希望和平与安全的人们站在一起在世界上,我们团结一致,赢得反恐战争。今晚,我请求你们为所有悲伤的人、为世界被粉碎的儿童、为所有安全感受到威胁的人祈祷。我祈祷他们会因比我们任何人都强大的力量而感到安慰古往今来,诗篇第 23 篇写道:“虽然我走过死荫的幽谷,我也不怕遭害,因为你与我同在。”在这一天,来自各行各业的所有美国人团结起来,决心追求正义与和平。美国以前已经消灭过敌人,这一次我们也会这样做。我们谁都不会忘记这一天,但我们会继续捍卫自由以及世界上一切美好和正义的事物。

谢谢。晚安,上帝保佑美国。

第五篇:布什演讲稿(中英对照)

谢谢!

首席大法官伦奎斯特、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的各位来宾、我的同胞们,权力的和平移交在历史上是罕见的,但在我们国家却很常见。通过一个简单的誓言,我们确认古老的传统并开启新的开始。

在我开始时,我感谢克林顿总统为我们国家所做的服务。

我感谢戈尔副总统以精神和热情进行了一场比赛优雅地结束了。

i am honored and humbled to stand here, where so many of america"s leaders have come before me, and so many will follow.

we have a place, all of us, in a long story -- a story we continue, but whose end we will not see. it is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.

it is the american story -- a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.

the grandest of these ideals is an unfolding american promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.

americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.

through much of the last century, america"s faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.

our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.

while many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. the ambitions of some americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.

we do not accept this, and we will not allow it. our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. and this is my solemn

pledge: i will work to build a single nation of justice and opportunity.

i

spare

d new horrors.

the enemies of liberty and our country should make no mistake: america remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power thatf avors freedom. we will defend our allies and our interests. we will show purpose without arrogance. we will meet aggression and bad faith with resolve and strength. and to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.

america, at its best, is compassionate. in the quiet of american conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation"s promise.

and whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. abandonment and abuse are not acts of god, they are failures of love.

and the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.

where there is suffering, there is duty. americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities. and all of us are diminished when any are hopeless.

government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. yet compassion is the work of a nation, not just a government.

and some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor"s touch or a pastor"s prayer. church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.

many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.

and i can pledge our nation to a goal: when we see that wounded traveler on

the road to jericho, we will not pass to the other side.

america, at its best, is a place where personal responsibility is valued and

expected.

encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. and though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. we find the fullness of life not only in options, but in commitments. and we find that children and community are the commitments that set us free.

our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.

sometimes in life we are called to do great things. but as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with gre

at love. the most important tasks of a democracy are done by everyone.

i will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.

in all these ways, i will bring the values of our history to the care of our

times.

what you do is as important as anything government does. i ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. i ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.

americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. when this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. when this spirit is present, no wrong can stand against it.

after the declaration of independence was signed, virginia statesman john page wrote to thomas jefferson: "we know the race is not to the swift nor the battle to the strong. do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?"

much time has passed since jefferson arrived for his inauguration. the yearsand changes accumulate. but the themes of this day he would know: our nation"s grand story of courage and its simple dream of dignity.

we are not this story"s author, who fills time and eternity with his purpose. yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.

never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.

this work continues. this story goes on. and an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.

god bless you all, and god bless america.

谢谢大家!

尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们,

这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。

站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。

在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。

利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。

(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。

美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出

现了,无论任何错误都无法抗衡它。

在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:"我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?"

杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。

我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。

带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。

这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。

愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!